晚清民初的粵語聖經:翻譯簡史和網上資料庫
合辦單位: |
香港教育大學語言學及現代語言系、Centre for Research on Linguistics and Language Studies、香港教育大學基督教信仰與發展中心 |
活動: |
午間講座 |
日期: |
2020年1月21日(星期二) |
時間: |
下午1:30 – 3:00 |
地點: |
香港教育大學大埔校園 D3-LP-07 |
講員: |
片岡新博士 (香港教育大學語言學及現代語言系助理教授) |
大綱: |
早期中文聖經的翻譯跟歐美傳教士息息相關。英國傳教士馬禮遜 (Robert Morrison) 在1807年來華之後,翻譯並出版文言文聖經,但在中國各地傳教的歐美傳教士發現當時人民的教育水平比較低,文言文聖經並不適合用來傳教,開始用當地口語翻譯聖經,方便與當地人溝通。最早的粵語聖經是在1862年由美國長老會牧師丕思業 (Charles F. Preston) 翻譯的《約翰福音》和《馬太福音》。此後來自英國、美國、德國等不同國家的傳教士都先後翻譯粵語聖經及出版工作。在這次報告中,講員先談談作為一個日本人為何研究粵語,再介紹翻譯粵語聖經的歷史,最後講解正在建立的《粵語聖經》網上資料庫。
|
|
早期粵語聖經資料庫 https://corpus.eduhk.hk/cantobible/index.html
|
|
|
|
|