香港教育學院語文教育中心
自學教材套
「廣州話口語譯作書面語」
引言:
廣州口語,即廣州人常用的方言,也可稱作粵語。不過近年來,香港人自鑄了很多『偉詞』,加上殖民教育對英文的重視,故對於原來廣州方言的字彙和語法起了很大的衝擊1。普通話口語及書面語,兩者有很大程度可互通共用。理論上,多說普通話,在下筆寫作時亦鮮有口語入文的毛病。不過中國幅員遼闊,各地都有其方言及土話,所以僅僅指責香港學生犯上不適當地把口語入文的毛病,也是不太公平。
所謂「廣州話口語譯作書面語」,就是把廣州人常說的話,翻譯成為一般書寫的用語(書面語)。由於香港大部分人說的是廣州方言(廣州話),有時難免以廣州話入文。這個自學教材套的基本方向就是讓學生學習怎樣避免把廣州方言和俗話寫進文章內。
學習目標:
單元簡介:
為了因應各位香港教育學院同學的需要,這個自學教材套的單元內容集中在學校生活上,從學生開學、上課、健康飲食、課外活動(如旅行)及升學就業等等題材入手,務求使自學者學以致用。
各單元內容如下:
第一單元:開學篇。主要集中討論開學時學生常說的口語字詞及句子,並收入一些常用對話片段。
第二單元:上課篇。主要集中於課堂上學生常說的字詞及用語,並收入一些常用對話片段。
第三單元:課外活動篇:旅行。主要集中於課外活動如旅行時,學生常說的字詞及用語,並收入一些常用對話片段。
第四單元:健康飲食篇。主要集中於學生的健康及飲食的話題上常說的字詞及用語,並收入一些常用對話片段。
第五單元:升學就業篇。主要集中在升學就業的情境下,學生時常運用的口語及對話用語,並收入一些常用對話片段。
1 彭志銘(1994):《次文化語言》香港:次文化堂出版社,頁3-4。
參考書目:
陳慧英、饒穗編著(1990):《廣州話、普通話對照400句》,北京,北京語言學院。
陳伯煇、吳偉雄著(1998):《生活粵語本字趣談》,香港,中華書局。
黃皇宗主編(1989):《廣州話教程》,廣東,中山大學。
歐陽覺亞等著(1988):《廣州話方言詞典》,香港,商務印書館。
歐陽覺亞著(1993):《普通話廣州話的比較與學習》,北京,中國社會科學。
彭志銘著(1994):《次文化語言》,香港,次文化有限公司。
施仲謀編著(1986):《廣州話普通話語音對照手冊》,香港,華風書局。
石華編(1993):《最新實用對話800句》,廣東,中山大學。
文若稚編著(1992):《廣州方言古語選釋》,澳門,澳門文化廣場。
王力著(1972):《廣州話淺說》,香港,宏圖。
鄭定歐主編(1993):《廣州話研究與教學》,廣東,中山大學。
張洪年著(1972):《香港粵語語法的研究》,香港,香港中文大學。
曾子凡編著(1984):《口語詞匯編》,香港,香港普通話研習社。
曾子凡編著(1991):《廣州話.普通話對比趣談》,香港,三聯書店。
-完-